39
Дебрифинг — одноразовая психологическая беседа с человеком, пережившим экстремальную ситуацию или психологическую травму.
Неприятности — понимаете? (англ.)
Простите.
Чудесно! (англ.)
Комплимент шеф-повару! (англ.)
Зд.: Точно? (фр.)
Двойная сделка (англ.).
Настольные игры (англ.).
Вы говорите мне имя прямо сейчас (англ.).
Громкий случай похищения младенца в 1932 году.
Спасибо! Следующий вопрос… (англ.)
Деньги, да? (англ.)
Никаких денег, нет, нет! (англ.)
Вы… убили ее? (англ.)
Redrum — написанное задом наперед слово murder (англ. убийство); прием взят из романа С. Кинга ≪Сияние≫.
Заявление года (англ.).
Имя Винсент по-французски звучит как Венсан.
Много работы и никаких развлечений сделали из Джека угрюмого парня (англ.). Фраза обыгрывается в том же романе С. Кинга.
Привет, меня зовут Хенрик, и я убийца женщин! (англ.)
«Вилла, „Вольво“ и собака» — устойчивое выражение, символ простого мещанского счастья.
Авиакомпания «Скандинавские авиалинии».
Бизнес — это деньги (англ.).
Игра в прятки (англ.).
Джон Фицджеральд Кеннеди (1917–1963) — президент США.
Освальд — единственный официальный подозреваемый в деле об убийстве Кеннеди.
Лох, мальчик для битья (англ.).
Джек Руби — человек, застреливший Ли Харви Освальда.
Свидетельство о прекращении действия паспорта (англ.).
АИК — стокгольмский хоккейный клуб.
«Глобен» — крупнейшая спортивно-концертная арена Стокгольма.
Возвращение домой (англ.).
Аллюзия на знаменитую песню рок-группы Eagles Hotel California; гостиница, являющаяся ловушкой для путников, которую нельзя покинуть никогда. Далее будет именоваться отель «Безнадёга».
Известный канадский рок-музыкант.
Аргос или Аргус — имя многоглазого великана из древнегреческой мифологии; в переносном смысле Аргос — неусыпный страж. Таким образом, название компании переводится с английского как «Глас Аргоса».
Зд.: Лучше сгореть, чем истлеть! (англ.)
Ролевая игра (англ.).
Намек на знаменитую американскую фирму «Берсон Марстеллер», специализирующуюся на связях с общественностью и стратегических коммуникациях.
Как только вы подумали об Игре, вы уже проиграли! (англ.)
Повышая ставки (англ.).
Знаменитый американский рок-музыкант, один из отцов-основателей рок-н-ролла.
Может быть (англ.).
Английский культовый фантастический фильм Р. Скотта (1981).
British Petroleum (BP) — британская нефтегазовая компания, одна из крупнейших в мире.
Намек на Лисбет Саландер, главную героиню знаменитой криминальной литературной трилогии С. Ларссона.
Смерть от ≪Пауэрпойнта≫ (англ.).
Кодекс поведения (англ.).
Всегда верен — сделай или умри (лат., англ.).
1 Пчеловоды (англ.).
Шепотки, слухи и донесения (англ.).
Astroturf (англ. букв. — искусственная почва) — тип искусственного газона, обязанного своим названием стадиону «Астродом» в Хьюстоне (США), где его применили впервые; в переносном смысле — искусственно создаваемое общественное мнение.
Три, два, один… ПОШЛИ, ПОШЛИ, ПОШЛИ!!! (англ.)
Знаменитый литературный и киноперсонаж, девушка-детектив.
Улей (англ.).
Крупный роскошный универмаг в центре Стокгольма.
Человек, у которого все под контролем (англ.).
Что за запутанную паутину мы плетем (англ.).
Гудящие пчелы (англ.).
Халил — мое имя, блоги — моя игра (англ.).
Знание, безопасность, контроль (англ.).
Информирую вас о том, что вы слишком отдалились от реальности (англ.).
Стокгольмский синдром — явление, когда заложник полностью становится на сторону лица, взявшего его в заложники.
Взялся за гуж… (англ.)
Леннарт «Накка» Скоглунд — один из самых знаменитых шведских футболистов всех времен.
Переделанная фраза из знаменитого танцевального хита Фалько Rock me Amadeus.
Доверие — это хорошо… (англ.)
ROFL — аббревиатура, расшифровывающаяся как rolling on floor laughing («катаюсь по полу, смеясь»).
Грязь (англ.).
Зд.: ≪крыса≫, шпион (англ.).
Безопасность — или шанс сорвать банк? (англ.)
Зд.: Не за что (англ.).
Проснись — настал твой смертный час! (англ.)
«Викиликс» (англ. WikiLeaks) — международный сетевой проект, целью которого является обнародование различной закрытой информации, полученной в результате ее утечек.
Прах к праху… (англ.)
В эту игру можно играть втроем (англ.).
«Конец мира, каким мы его знаем» (англ.).
Я на свободе! (англ.)
Возвращение домой (англ.).
Я разберусь со всем этим (англ.).
Я разберусь со всеми ними (англ.).
… контроль предпочтительнее (англ.).
Ингмар Кампрад — создатель сети магазинов ИКЕА, один из богатейших людей в мире.
«Мазерати» — итальянская компания, производитель автомобилей спортивного и бизнес-класса.
Не кормите тролля! (англ.)
Хельмут Лотти (р. 1969) — бельгийский тенор, автор и исполнитель песен.
Мираж (англ.).